「女のウルトラマンはいるか?」とか「ウンチとオナラのどっちが好き?」とか、わけの分からない質問ばかりする長男だが、珍しくまともな質問:
お野菜の「なす」や「きゅうり」は、ひらがなで書くの、カタカナで書くの?
「動植物の名前は原則として片仮名書き」だろうとは思ったが、多少あいまいに答えて後で調べてみることにした。
以前、編集に近い仕事を多少していたので、“用語/表記の手引き”のたぐいを何冊か持っているが、あまり明確な記述がない。『’05-’06年版 朝日新聞の用語の手引』によると、「漢字表の範囲内で書けない動植物名」は片仮名で書く、とある。具体例として「キリン、ワニ、ワシ、タカ、ブリ、ユリ、ニンジン、キュウリ、ネギ」が挙げられている。これでとりあえずお野菜は片仮名書きが推奨であることはわかる。
『記者ハンドブック -新聞用字用語集 第10版-』だと、動植物に「キノコも含む」とか蛇足な注釈が付いていて、「『イセエビ』は『伊勢エビ』でもよいが、『サツマイモ』は『薩摩イモ』とは書かない」とか細かいことまで書いてある。だが、例は網羅的ではないし、明白なルールが示されているわけでもない。
なにしろ言葉の使用法だから、網羅的列挙も明白なルールも無理な話ではある。「イヌ、ネコ」より「犬、猫」のほうが(少なくとも僕には)自然だし、「チョウセンニンジン」は「朝鮮人参」と漢字で書いてないと効き目がなさそうだ。「星座の名前は原則として平仮名」とかいうルールもあるので、そうなると「コグマ座」ではなくて「こぐま座」なのだろう。
「原則はあるけれど、それが絶対ではないし、強く拘<こだわ>るべきでもない」ということを子供に伝えたいのだけど、「キュウリ」より「きゅうり」/「胡瓜」がふさわしいケースは思いつかないな -- この例で説明するのは断念だ。